eLanguage
Linguistic Society of America
Digital Peer Publishing Initiative

Book Notices

Below you will find the most recently published Book Notices. You may also browse the full archive by title, month or keyword.

Review of Medical interpreting and cross-cultural communication

posted February 8th, 2010

Download as PDF

Medical interpreting and cross-cultural communication. By Claudia V. Angelelli. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Pp. xiii, 153. ISBN 9780521066778. $36.99.

Reviewed by Colette van Kerckvoorde, Simon’s Rock College

Given the increase in the number of recent immigrants, many hospitals in the United States are faced with new challenges, since patients and their caregivers often do not share the same language. While smaller communities usually rely on relatives or friends to help out, it is clear that such ad hoc solutions are not optimal. In larger hospitals, medical interpreters are employed, and the need for such professionals is rapidly growing. In this book, Angelelli focuses on the role of the medical interpreter and examines whether the prescribed rules and codes for these professionals are realistic.

Medical interpreters are typically part of a private interaction between two people in hierarchically different positions. During such an encounter the caregiver must try to understand the symptoms and attempt to facilitate the patient’s expression of thoughts, feelings, and expectations. The official role of the medical interpreter is one of neutrality and invisibility: the interpreter supposedly does nothing beyond decoding and encoding parts of the conversation. While such an expectation of the interpreter may be quite appropriate and feasible in a court setting or in a business interaction, it does not make much sense to expect the same in the field of medical interpreting, A claims. Over a period of two years, A followed, observed, and worked with a team of medical interpreters in a California hospital in order to determine what role the interpreter plays in an interpreted communicative event (ICE). Her study included both face-to-face interactions and conversations over the speakerphone.

Her findings clearly challenge the notion that invisibility and neutrality are attainable. In fact, the interpreter is much more than a mere language-switching operator. A describes medical interpreting as a communicative act in which interpreters frequently create and own text, and thus are not invisible. She examines what triggers the interpreters’ participation in the interaction between patient and the caregiver and concludes that there is a visibility continuum: minor visibility usually happens during the highly ritualized openings and the closings of an ICE, where interpreters may modify or direct the conversation so that it conforms to the norm of the patient’s culture. Various levels of visibility may occur during the actual medical exchange: interpreters exercise agency to achieve the communicative goals of both parties involved, they may expand the renditions of the patient and/or the caregiver by producing texts that they own, and they frequently include some cultural brokering. They also orchestrate moves and coordinate information-based relations between the speakers.

This book does not require any linguistic background and is written primarily with health-care professionals, communication specialists, and students of interpreting in mind. It offers a good glimpse into the daily life of medical interpreters and stresses that medical ICEs occur within institutions that are permeable to the mandates of society, that each party brings his or her own social factors to the encounter, and that the interpreter must consider these social factors while processing information between languages and cultures.

Review of Linguistics in the Netherlands 2005

posted February 6th, 2010

Download as PDF

Linguistics in the Netherlands 2005. Ed. by Jenny Doetjes and Jeroen van de Weijer. (AVT publications 56.) Amsterdam: John Benjamins, 2005. Pp. viii, 242. ISBN 9027231656. $143.

Reviewed by Taras Shmiher, Ivan Franko National University

This volume contains a selection of papers presented at the thirty-sixth annual meeting of the Linguistic Society of the Netherlands, which took place in Utrecht on January 29, 2005. Its aim is to present an overview of research in different fields of linguistics in the Netherlands.

The Dutch language is researched from the perspectives of grammar, second language acquisition, and dialectology. Renée van Bezooijen and Charlotte Gooskens (13–24) study Dutch speakers’ abilities to understand Frisian and Afrikaans, and determine that they have fewer problems understanding Afrikaans than Frisian. Yuki Niioka, Johanneke Caspers, and Vincent J. van Heuven (139–50) prove how inverted sentences with or without question intonation influence the perception of interrogativity in Japanese speakers of Dutch as a second language. In their paper on Dutch and Sign Language of the Netherlands, Liesbeth de Clerck and Els van der Kooij (61–72) discuss the properties of the adverbial exclusive zelf and deduce that it is a twofold category composed of modifiable and real intensifier subclasses.

In the study of subject-object ambiguities in spoken and written Dutch (99–109), Frank Jansen states that the avoidance of ambiguous structures frustrates the operation of the left-right principle in writing. In the same vein, E. G. Ruys (151–63) explores analytical tools for determining prepositional complements in the Dutch middlefield.

Developing methods of dialectal analysis, Marco René Spruit (179–90) applies a quantitative measure of syntactic distance for classifying Dutch dialects. Norbert Corver and Marc van Oostendorp (7386) examine the interplay between syntax and phonology in the formation of substantively used possessive pronouns in the Groningen and Low Saxon dialects.

In the English-language domain, Hans Broekhuis (49–60) suggests a novel view on English locative inversion and investigates some consequences for English and Dutch grammars. Jutta M. Hartmann (87–98) argues for taking wh-movement in the there-BE construction as syntactically unconstrained. From the theoretical perspective, Mark de Vries (219–30) briefly explores the properties and boundary conditions of the syntactic operation Merge.

Historical linguistics is represented by Mircea Branza and Vincent J. van Heuven (25–36), who temporally locate in the sixteenth century the critical stage in the differentiation between American Spanish subjuntivo imperfecto forms in -se and -ra. Anne Breitbarth’s paper (37–47) deals with the auxiliary ellipses that developed as a formal marker of subordination in Early Modern German (1350–1650).

Irene Krämer (111–23) explains how children at the relevant ages distinguish between two classes—‘strong’ and ‘weak’—of determiner quantifiers. Though conducted in the realm of pragmatics, this research may extend to involve cognitive development, that is, theory of mind or perspective shifting.

Louise Baird (1–12) investigates the eastern Indonesian Klon-language ‘agentive’ system of pronominal marking and identifies two types of ‘splits’. Peter de Swart (191–202) focuses on the ungrammaticality of some active constructions (‘paradigm gaps’) and the resulting obligatory voice alternation in the Coast Salish languages (the Northwest coast of North America). Craig Thiersch (203–18) summarizes Malagasy syntax and the remnant-movement approach and gives three sample problems that this analysis can explain. Jan-Wouter Zwart (231–42) surveys the phenomenon of noun phrase coordination in head-final languages that overwhelmingly employ initial conjunctions.

Jie Liang and Vincent J. van Heuven’s article (125–37) about the phonetic and phonological processing of pitch levels disproves the claim that it is only time pressure that affects the identification pattern of Chinese aphasic speakers. Raquel S. Santos and Ester M. Scarpa (165–78) discuss the acquisition of articles and the phonological bootstrapping of the same into Brazilian Portuguese.

http://www.worldcat.org/oclc/156618275&referer=brief_results

Review of The Celtic roots of English

posted February 4th, 2010

Download as PDF

The Celtic roots of English. Ed. by Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Pitkänen. (Studies in languages 37.) Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Humanities, 2002. Pp. xii, 330. ISBN 9524581647. €22.

Reviewed by David Stifter, University of Vienna

Whereas recent influence exerted by the vernacular Celtic languages on the local varieties of English in Wales, Ireland, and Scotland is a well-known fact, the influence of Celtic languages on the development of the early stages of English in England itself has been widely ignored or even positively denied. The received view, reiterated in influential textbooks throughout the twentieth century (1–5), holds that the invading Germanic tribes either drove out or massacred the previous inhabitants or put the earlier population in a subjugated position where—despite 1,500 years of coexistence on the British Isles—they were able to leave only a minimal amount of influence on English phonology, syntax, and lexis. Only a small number of place names is supposed to have not been taken over by the new ‘masters’. This textbook view goes against what modern contact research has taught us to expect. Languages in coexistence for such a long time normally give rise to various effects of mutual influence (Sarah Grey Thomason & Terrence Kaufmann, Language contact, creolization, and genetic linguistics, University of California Press, 1988).

The study of Insular Celtic substratum influence on the grammar, especially the syntax, of English has therefore received relatively little attention; it says something about the attitude prevalent among scholars in the Anglo-Saxon world that the main advances in the last several years have been made through the initiative of people from Germany (notably Hildegard L. C. Tristram) and Finland. In August 2001, in Mekrijärvi, Finland, a colloquium on ‘Early contacts between English and the Celtic languages’ was held to reassess and to challenge the orthodox view from historical and linguistic perspectives. Fourteen contributions to this colloquium are assembled in the present volume. The highly informative ‘Introduction’ (1–26) by the editors provides an account of the history and current state of research on ‘Early contacts between English and the Celtic languages’, together with an extensive bibliography. The editors believe ‘that the Anglo-Saxon–Celtic contact situation must have been a case of language shift of the type which involves a large shifting group, and is further characterised by a relatively rapid process of shift and imperfect learning of the target language’ (7).

The other contributions are divided into four parts: Part 1 is devoted to ‘The earliest Anglo-Saxon/British contacts: Historical and linguistic perspectives’. Richard Coates, in ‘The significances of Celtic place-names in England’ (47–86), offers the first comprehensive list, supplemented by distribution maps, for all reasonably claimed examples of Celtic place names in England. Peter Schrijver’s ‘The rise and fall of British Latin: Evidence from English and Brittonic’ (87–110) is an important contribution to the history of the formation of the British languages. Contrary to received scholarship, Schrijver argues that Brittonic was exposed to an ‘extremely heavy Latin substratum influence … which transformed its phonemic and phonetic structure’. He argues that British sound changes went parallel with developments in Vulgar Latin/Romance in Britain. Hildegard L. C. Tristram, in ‘Attrition of inflections in English and Welsh’ (111–49), suggests a multicausal model involving internal factors and drift, but also contact-induced shift between superstrate speakers of Anglo-Saxon and substrate speakers of British to explain the change of English from a language of the synthetic type to an analytic one. Finally, Nicholas Higham discusses ‘The Anglo-Saxon/British interface: History and ideology’ (29–46).

Part 2 is entitled ‘Linguistic outcomes of Medieval and Early Modern contacts’. Against the traditional view that the English (especially Old English) lexicon contains only a handful of loans from Celtic languages, Andrew Breeze, in ‘Seven types of Celtic loanword [sic]’ (175–82), adduces a considerable list of possible examples. His contribution is a survey of the research undertaken mainly by himself (sixty-six out of the seventy-two entries in the reference list are his own!); some of the examples, however, would merit a critical reevaluation. Other chapters include: David L. White, ‘Explaining the innovations of Middle English: What, where, and why’ (153–74); Stephen Laker, ‘An explanation for the changes kw-, hw- > χw in the English dialects’ (183–98); and Juhani Klemola, ‘Periphrastic DO: Dialectal distribution and origins’ (199–210).

Part 3 is devoted to ‘The early Irish input’. Anders Ahlqvist, in ‘Cleft sentences in Irish and other languages’ (271–81), outlines the development of cleft sentences in the history of Irish (‘an obligatory part of the grammar’ of VSO languages (280)) and compares it typologically and contrastively to similar constructions in other languages. Part 3 also includes chapters by Patricia Ronan (‘Subordinating ocus “and” in Old Irish’, 213–36) and Erich Poppe (‘The “expanded form” in Insular Celtic and English: Some historical and comparative considerations, with special emphasis on Middle Irish’, 237–70).

The last part, but chronologically earliest in scope, is ‘Pre-historical linguistics’. Theo Vennemann, in ‘Semitic → Celtic → English: The transitivity of language contact’ (295–330), attempts to demonstrate on typological grounds that certain peculiar features of Irish English ultimately reflect substrate and superstrate influence from ‘Semitidic languages’ spoken in prehistory in parts of Europe and the British Isles. The article contains an appendix that lists the sixty-four Hamito-Semitic linguistic features claimed for Irish by Julius Pokorny in the 1920s (324–26). Part 4 is rounded out by Kalevi Wiik’s ‘On the origins of the Celts’ (285–94).

Review of Training for the new millennium

posted February 2nd, 2010

Download as PDF

Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting. Ed. by Martha Tennent. Philadelphia: John Benjamins, 2005. Pp. 274. ISBN 1588116093 $126.

Reviewed by Rachel Stauffer, University of Virginia

In her introduction, Martha Tennent states: ‘Translation . . . does not occupy a neutral space. It is much more than a mere cross-cultural exchange, and the task of training aspiring translators/interpreters requires new directions, as well as revisions of traditional notions concerning their roles’ (xxiv). This statement and the essays within this volume are the result of a conference known as the Vic Forum, held in Spain in 1999 at the University of Vic. The conference was attended by linguists and scholars in cultural studies, and Tennent claims that the collaboration of professionals in the two disciplines directly contributed to the creation of the present volume, a collection of papers that deal specifically with the problems of effectively training translators and interpreters to achieve cultural as well as linguistic accuracy. In recent years the field of translation and interpretation has gained in popularity and focus, and this publication seeks to continue that trend as well as to improve the state of the field by exploring strategies that better prepare and train the world’s translators.

The book is arranged into three major subject areas: training programs (sixty-three pages), pedagogy (110 pages), and theory (seventy-one pages). Part 1 on training programs contains two papers: ‘Training translators: Programmes, curricula, practices’ by Margherita Ulrych, and ‘Training interpreters: Programmes, curricula, practices’ by Helge Niska. As both titles suggest, these articles attempt to characterize the current state of existing vocational, undergraduate, and postgraduate curricula in the field. Part 2, ‘Pedagogical strategies’, contains five chapters and is the most substantial of the three. ‘Minding the process, improving the product’, by María González Davies, offers innovative and contemporary methods designed to enhance traditional pedagogy in the field, with special emphasis on experiential and task-based learning. Technology integration is addressed in Francesca Bartrina and Eva Espasa’s ‘Audiovisual translation’, which suggests strategies for the teaching of dubbing, subtitling, and multimedia translation, as well as in Richard Samson’s ‘Computer-assisted translation’. Teaching methods for simultaneous translation and interpretation appear in Daniel Gile’s ‘Teaching conference interpreting’ and in Ann Corsellis’s ‘Training interpreters to work in the public services’. In Part 3, ‘The relevance of theory to training’, on theory, Francesca Bartrina’s ‘Theory and translator training’ stresses the need for a theoretical foundation in training programs. Andrew Chesterman’s ‘Causality in translator training’ presents a scientific approach to the field by offering an empirical model of translation. Christiane Nord’s ‘Training functional translators’ emphasizes the importance of teaching translators to be interculturally competent, and Rosemary Arrojo’s ‘The ethics of translation’ recommends that instructors call attention to the responsibility of the translator to strive for accuracy as the sole means of cross-cultural and interlingual communication.

The volume’s epilogue contains Michael Cronin’s ‘Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and interpretation’. This final part appropriately highlights the influence of technology that continues to impact the function of human translators. It is a fitting conclusion to the articles within this book as it serves to facilitate the discourse in all areas of this significant field.

Review of Discourse: A critical introduction

posted January 31st, 2010

Download as PDF

Discourse: A critical introduction. By Jan Blommaert. (Key topics in sociolinguistics.) Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp. xiii, 299. ISBN 052153531X. $35.

Reviewed by Marián Sloboda, Charles University

Jan Blommaert is a professor of African linguistics and sociolinguistics in Belgium, whose Belgian and African life experience seems to have provided him with uncommon sensitivity to issues not only of social inequality, globalization, and migration of people but also of discourses and ways of speaking, and their effects. His view of discourse and its critical analysis differs in some respects from that of the well-established critical discourse analysis (CDA). He shares objects of interest with CDA, particularly power, social system, ideology, and identity, but he also provides a critique of several aspects of that stream of research (Ch. 2). His book is, therefore, not an introduction to CDA.

B does not aim at a mere description or overview of approaches to discourse and its critical analysis. In the course of the book he gradually develops his own approach, drawing especially on linguistic anthropology, sociolinguistics, and leftist or critical philosophy. He conceptualizes discourse widely as a social, rather than a narrowly linguistic, phenomenon (the meaning of the word ‘discourse’ is not confined to a mere linguistic object here). This is connected with his intention not only to design a critical approach to discourse for (socio)linguists, but also to provide an approach, a discourse, that could be shared with sociologists, historians, and other social scientists.

B discusses the most common topics of the critical analysis of discourse, but some marginal topics, such as the relationship between identity and space, are included as well. The book covers the following topics: ‘Text and context’ (Ch. 3), ‘Language and inequality’ (Ch. 4), ‘Choice and determination’ (for participants in discourse production and uptake) (Ch. 5), ‘History and process’ (Ch. 6), ‘Ideology’ (Ch. 7), and ‘Identity’ (Ch. 8). With every topic B (re)considers an eclectic set of concepts that can be useful in a critical analysis of discourse (the book includes also a glossary of sixty of them).

B’s approach is characterized by emphasis on the historicity of discourses, on simultaneous and patterned layering of historical and ideological positions, which emanate from different actors to which people orient (‘centering institutions’) and historical epochs, but are present in discourse synchronically. Without denying a certain amount of free choice in discourse production and uptake, B underscores the existence of prediscourse constraints imposed on people in communication and the determining role of the discourses produced. Therefore, according to him, ‘a critical analysis of discourse needs to begin long before discourse emerges as a linguistically articulated object, and it needs to continue long after the act of production’ (234). As the author shows, social inequality stems from such prediscourse conditions as differential access of people to semiotic resources for making oneself understood or from new ways of communication in the globalized world, where discourses and semiotic resources migrate to other contexts and, therefore, the functions they (can) perform often radically change, and so on.

Theoretical explications in B’s book are supported by illuminating and interesting examples of data analyses, which include, for example, an extract from a South African radio program, a contribution to an internet discussion on the last war in Iraq, and documents written by African asylum seekers in Belgium. In addition, every chapter ends with suggestions for further reading. The book is very well organized and its style makes it highly readable. It is a ‘noncompendial’ type of introductory text with an appreciable impression of an inventive author.

Review of A student grammar of Modern Standard Arabic

posted January 29th, 2010

Download as PDF

A student grammar of Modern Standard Arabic. By Eckehard Schulz. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Pp. xv, 248. ISBN 052154159X. $31.99.

Reviewed by Taras Shmiher, Ivan Franko National University

This book is a concise and user-friendly account of Modern Arabic. Keeping theory to a minimum, it is intended for students at various levels as well as for scholars in language studies. It may even be of use to those Arabs who have grown up in English-speaking environments. Designed more like a reference work than a textbook, this volume dispenses with the numerous drills and exercises so useful for students looking to master the practical elements of a foreign language. The book’s structure, however, is well suited for serving less introductory aims; scholars looking to undertake common revision tasks, for example, will find the book very useful, and its grammar tables exhaustively cover all cases of word formations and locations.

The grammar is based on the type of Modern Arabic used in contemporary professional practice, in newspapers, magazines, official and business communication, and on the internet, though Classical Arabic, still popular, is represented in this volume by quotations from the Koran and ancient belles-lettres. The Arabic dialects are not treated in this volume, a decision surely motivated by the level of complexity of such a pursuit and the inherent challenge of mastering dialects for second language students.

All of the apparati are written in two languages simultaneously, English and Arabic. This approach helps to connect the grammar with the traditional Arabic system of writing grammar as well as obviating the need to present a Semitic language in the terminology of an English grammar. Though some questions could have more eloquent explications (e.g. is ‘masdar/ ﺃﻟﻣﺼﺪﺮ’ an infinitive or a verbal noun? (58)), the explanations the text provides are most often adequate.

The book consists of five parts and two indices. A short introductory section includes the author’s ‘Preface’ and ‘Notes for the user’, which introduces the abbreviations the book uses and outlines the principles governing transliteration. In ‘Letters, pronunciation, auxiliary signs, writing’, Arabic characters are accompanied by the most closely equivalent English sounds or are followed by phonetic comments. This section also develops principles of Arabic writing, stress, and root definition. The section ‘Verbs’ covers all types of verbs in terms of tense, mood, and voice. Semantic commentary on the derived forms is rather limited. The grammatical categories of nouns, participles, adjectives, pronouns, prepositions, and particles are illustrated in ‘Nouns’. ‘Syntax’ includes information about the use of articles, syntactic constructions, and sentence types, as well as a commentary on the uses of cardinal and ordinal numerals. The grouping of material about numbers alongside the other items that one would expect in a section called ‘Syntax’ reveals a feature of the Arabic linguistic tradition that is unusual, at least for the European reader. It is unlikely, however, to present a real challenge for a serious student to find the information s/he seeks. Additional data about time calculation, dates, and the Islamic calendar add a practical aspect to this reference book.

Two grammatical indices, of English and Arabic terms, help the reader to orient him/herself in this well-organized guide to the structure of Modern Standard Arabic.

Review of Linguistics in the Netherlands 2005

posted January 27th, 2010

Download as PDF

Linguistics in the Netherlands 2005. Ed. by Jenny Doetjes and Jeroen van de Weijer. (AVT publications 56.) Amsterdam: John Benjamins, 2005. Pp. viii, 242. ISBN 9027231656. $143.

Reviewed by Taras Shmiher, Ivan Franko National University

This volume contains a selection of papers presented at the thirty-sixth annual meeting of the Linguistic Society of the Netherlands, which took place in Utrecht on January 29, 2005. Its aim is to present an overview of research in different fields of linguistics in the Netherlands.

The Dutch language is researched from the perspectives of grammar, second language acquisition, and dialectology. Renée van Bezooijen and Charlotte Gooskens (13–24) study Dutch speakers’ abilities to understand Frisian and Afrikaans, and determine that they have fewer problems understanding Afrikaans than Frisian. Yuki Niioka, Johanneke Caspers, and Vincent J. van Heuven (139–50) prove how inverted sentences with or without question intonation influence the perception of interrogativity in Japanese speakers of Dutch as a second language. In their paper on Dutch and Sign Language of the Netherlands, Liesbeth de Clerck and Els van der Kooij (61–72) discuss the properties of the adverbial exclusive zelf and deduce that it is a twofold category composed of modifiable and real intensifier subclasses.

In the study of subject-object ambiguities in spoken and written Dutch (99–109), Frank Jansen states that the avoidance of ambiguous structures frustrates the operation of the left-right principle in writing. In the same vein, E. G. Ruys (151–63) explores analytical tools for determining prepositional complements in the Dutch middlefield.

Developing methods of dialectal analysis, Marco René Spruit (179–90) applies a quantitative measure of syntactic distance for classifying Dutch dialects. Norbert Corver and Marc van Oostendorp (73–86) examine the interplay between syntax and phonology in the formation of substantively used possessive pronouns in the Groningen and Low Saxon dialects.

In the English-language domain, Hans Broekhuis (49–60) suggests a novel view on English locative inversion and investigates some consequences for English and Dutch grammars. Jutta M. Hartmann (87–98) argues for taking wh-movement in the there-BE construction as syntactically unconstrained. From the theoretical perspective, Mark de Vries (219–30) briefly explores the properties and boundary conditions of the syntactic operation Merge.

Historical linguistics is represented by Mircea Branza and Vincent J. van Heuven (25–36), who temporally locate in the sixteenth century the critical stage in the differentiation between American Spanish subjuntivo imperfecto forms in -se and -ra. Anne Breitbarth’s paper (37–47) deals with the auxiliary ellipses that developed as a formal marker of subordination in Early Modern German (1350–1650).

Irene Krämer (111–23) explains how children at the relevant ages distinguish between two classes—‘strong’ and ‘weak’—of determiner quantifiers. Though conducted in the realm of pragmatics, this research may extend to involve cognitive development, that is, theory of mind or perspective shifting.

Louise Baird (1–12) investigates the eastern Indonesian Klon-language ‘agentive’ system of pronominal marking and identifies two types of ‘splits’. Peter de Swart (191–202) focuses on the ungrammaticality of some active constructions (‘paradigm gaps’) and the resulting obligatory voice alternation in the Coast Salish languages (the Northwest coast of North America). Craig Thiersch (203–18) summarizes Malagasy syntax and the remnant-movement approach and gives three sample problems that this analysis can explain. Jan-Wouter Zwart (231–42) surveys the phenomenon of noun phrase coordination in head-final languages that overwhelmingly employ initial conjunctions.

Jie Liang and Vincent J. van Heuven’s article (125–37) about the phonetic and phonological processing of pitch levels disproves the claim that it is only time pressure that affects the identification pattern of Chinese aphasic speakers. Raquel S. Santos and Ester M. Scarpa (165–78) discuss the acquisition of articles and the phonological bootstrapping of the same into Brazilian Portuguese.

http://www.worldcat.org/oclc/156618275&referer=brief_results

Review of Discourse and silencing

posted January 23rd, 2010

Download as PDF

Discourse and silencing. Ed. by Lynn Thiesmeyer. Philadelphia: John Benjamins, 2003. Pp. x, 316. ISBN 9781588113856. $173 (Hb).

Reviewed by Laura Felton Rosulek, University of Illinois, Urbana-Champaign

Discourse and silencing is one of the very few collections of studies in the field of discourse analysis to use ‘silencing’, defined as ‘a way of using language to limit, remove or undermine the legitimacy of another use of language’ (2), as a theoretical term. The book is organized into three major themes: ‘Gender and the discourses of privacy’, ‘Law and institutional discourses’, and ‘National politics and the discourses of exclusion’. Thiesmeyer’s stated objective for the book is not only to discuss the theoretical notions and real-world examples of silencing, but also to demonstrate the commonalities within discourse-analysis studies on silencing despite the interdisciplinary nature of the field.

In Part 1 on gender has two chapters. Alison Towns, Peter Adams, and Nicola Gavey, in ‘Silencing talk of men’s violence towards women’, examine interviews of men who have abused their partners to see how they self-silence the discussion of their own violence and convince others to remain silent about it as well. In ‘Conversational styles and ellipsis in Japanese couples’ conversations’, Shoko Okazaki Yohena analyzes ellipses in the talk of Japanese couples for variations in use and interpretation. She finds that they can be used as a tool for remaining silent about a topic, and that filling in a partner’s ellipses with an unintended meaning can silence the speaker’s message.

Part 2 begins with Valérie Fridland’s ‘Quiet in the court: Attorneys’ silencing strategies during courtroom cross-examination’. She shows that during the cross-examination of an alleged sexual assault victim, the defense lawyer uses linguistic strategies to silence the witness’s own narration of the events. Patricia E. O’Connor, in ‘Telling bits: Silencing and the narratives behind prison walls’, discusses how the discourses of and about people in prison are silenced in our society, and how prisoners often self-silence their own experiences of violence within prisons. She then shows that by encouraging autobiographical discourse from inmates, one can break this silence in a potentially therapeutic way.

In Part 3, ‘National politics and the discourses of exclusion’, Ruth Wodak (‘Discourse of silence: Anti-Semitic discourse in post-war Austria’) shows that while the existence of antisemitism in Austria is denied or ignored, antisemitism does exist in the public discourse, though often in more covert linguistic forms. ‘Silencing by law: The 1981 Polish “Performances and Publications Control Act”’, by Dariusz Galasiński, discusses how a law in Poland legalized the silencing of topics in public discourse that were contrary to those in power and how the text of the law itself remained silent about its taking away the people’s freedom of speech. Finally, Sandra Lambertus, in ‘News discourse of Aboriginal resistance in Canada’, finds that, when comparing two newspaper articles on the same event, one silenced the discourse of a dominated group in favor of the discourse of a group in power, but the other included both.

The concluding article by Adam Jaworski, ‘Political silencing: A view from Laurie Anderson’s performance art’, shows how a performance artist mentions in her work some of the themes about silence that the previous authors discussed.

This book examines silencing in a wide range of contexts and from many different perspectives. It is an important resource for scholars interested in how social actors are kept from participating in discourses and how certain topics are kept hidden from public discourses. This book should serve well the field of sociolinguistics, and is a particularly important addition to theoretical studies in discourse analysis.

Review of Language contacts in prehistory: Studies in stratigraphy

posted January 21st, 2010

Download as PDF

Language contacts in prehistory: Studies in stratigraphy. Ed. by Henning Andersen. Amsterdam: John Benjamins, 2003. Pp. viii, 292. ISBN 1588113795. $180 (Hb).

Reviewed by Malcolm Ross, The Australian National University

The topic of the eleven papers in this volume is nicely defined in the opening words of Henning Andersen’s introduction: ‘Linguistic stratigraphy is the systematic investigation of the layering of grammatical and lexical material in a language or dialect which reflects its historical development and past contacts between its speakers and bearers of other linguistic and cultural traditions’. The papers were originally presented at a one-day workshop at the fifteenth International Conference on Historical Linguistics in Melbourne in August 2001.

The book is organized into seven geographically based sections: ‘Indo-European’ has three papers, ‘Africa’ two, and ‘Southeast Asia’, ‘Australia’, ‘Oceania’, ‘Japan’, and ‘Meso-America’ have a paper apiece. This welcome geographic coverage is rare among thematic volumes on historical linguistics.

Bernard Mees’s ‘Stratum and shadow: A genealogy of stratigraphy theories from the Indo-European West’ is a critical survey of the stratigraphy and stratum theories of west European linguists in the nineteenth and twentieth centuries and of their applications to western Indo-European languages. In ‘Slavic and the Indo-European migrations’ Henning Andersen offers a beautifully documented stratigraphy of loans in Slavic from nearby Indo-European varieties and among early Slavic dialects. Bridget Drinka’s chapter, ‘The development of the perfect in Indo-European: Stratigraphic evidence of prehistoric areal evidence’, begins with the striking statement that ‘morphological change … is, by its very nature, stratum-building’ (77) and shows how a division of early Indo-European history into periods and regions that she proposes elsewhere is further supported by an internal reconstruction of the development of the perfect aspect.

The African section is introduced by Christopher Ehret and contains two short but well-documented lexical stratigraphies, ‘Stratigraphy and prehistory: Bantu Zone F’ by B. F. Y. P. Masele and Derek Nurse, and ‘Language contacts in Nilo-Saharan prehistory’ by Christopher Ehret. The first concerns a group of languages located in western Tanzania. The authors show how the conventional divergence (family tree) approach requires a complementary convergence approach if the history of these and other Bantu languages is to be properly understood. The second reconstructs the history, reaching back five or so millennia, of the Rub group of languages.

In ‘Evidence for Austroasiatic strata in Thai’ Anthony Diller surveys the history of Thai contact with speakers of Old Mon and Old Khmer and describes the complexity of the resulting stratigraphy.

‘Millers and mullers: The archaeo-linguistic stratigraphy of technological change in holcene Australia’, by Patrick McConvell and Michael Smith, describes the borrowing of lexical items associated with the archaeologically attested rise and spread of seed-grinding in central Australia.

Hans Schmidt provides a useful summary of the literature on ‘Loanword strata in Rotuman’, a central Pacific Austronesian language whose lexical stratigraphy has received considerable attention because of massive borrowings from languages belonging to two Polynesian groups.

In ‘Substratum and adstratum in prehistoric Japan’ J. Marshall Unger summarizes the hypothesis that the lexical distance between Japanese and Korean (much greater than the time depth of their separation would lead one to expect) is explained by the number and extent of the strata of lexical borrowings in Japanese, both from Chinese and from earlier sources.

Whether Uto-Aztecan speakers spread from north to south or vice versa remains controversial, but Karin Dakin’s ‘Uto-Aztecan in the linguistic stratigraphy of Mesoamerican prehistory’ reports on research indicating an early presence of Uto-Aztecan speakers in Mesoamerica and thus calling the north–south hypothesis in its usual form into question.

All in all, this volume provides some excellent and detailed examples of lexical stratigraphy based on carefully worked-out phonological histories, and provides a surprising insight into just how far-reaching historical inferences based on stratigraphy can be.

Review of Word power: Phrasal verbs and compounds: A cognitive approach

posted January 19th, 2010

Download as PDF

Word power: Phrasal verbs and compounds: A cognitive approach. By Brygida Rudzka-Ostyn. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. Pp. 206. ISBN 3110177048. $109 (Hb).

Reviewed by Nina Rojina, University of Geneva

It is well known that English phrasal verbs have always been one of the most difficult parts of English grammar in foreign language learning. Therefore it is not surprising that even advanced learners understand them poorly and tend to use them rarely. This book aims to provide necessary information (from both a syntactic and a semantic point of view) about phrasal verbs and compounds in English, and thus to expand students’ knowledge of vocabulary in general and of phrasal verbs in particular.

The book is written as a textbook (in a framework of cognitive linguistics), intended primarily for guided self-learning for postintermediate or advanced learners; however, it can also be used in a classroom setting. Brygida Rudzka-Ostyn provides some suggestions for home and oral creative classroom activities. Working individually, the students can access the meaning of the phrasal verbs (a) by filling in verbs or nouns that are arranged alphabetically on top of each exercise, (b) by matching the expressions with the phrasal verbs (the first letters of each are indicated to the right of the sentence), or (c) in the key at the end of the chapter. R-O provides glosses at the end of each exercise in order to explain less frequently used expressions in a given context. The book is written in clear and lively language, supported by a glossary and a variety of schemas, tables, and examples.

In the introduction, R-O provides an overview of phrasal verbs, looking into their meanings and syntactic frames. She addresses the problem of understanding phrasal verbs and gives the examples of ‘spatial, prototypical or basic meanings’ of prepositions and particles (e.g. to run up a hill) and ‘metaphorical or extended meanings’ of the particles (e.g. Business is picking up, i.e. improving, becoming better). R-O employs a lot of schemas showing a mental representation of spatial relations. The book contains approximately 1,100 phrasal verbs and provides detailed study of seventeen particles/prepositions: out, in, into, up, down, off, away, on, over, back, about, (a)round, about/(a)round, across, through, by, along. These are combined with some 500 different verbs, adjectives, and nouns. The book is divided into seventeen chapters, where each chapter describes the peculiarities of a particular particle/preposition, such as its meaning or use. Each chapter is supported by exercises (with keys) and schemas that are focused on improving the understanding of the particles.

Clear language, good explanations, and well-constructed exercises make this book suitable for those who wish to understand phrasal verbs and thus expand their vocabulary.

Add to Google

News

Book Notices

eLanguage is a service provided by the Linguistic Society of America. Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.